欢迎来到英语专业毕业论文双色球开奖结果 (精选3篇) - 毕业论文 - 无忧双色球开奖结果 网~

英语专业毕业论文双色球开奖结果 (精选3篇)

时间:2022-12-21 毕业论文 点击:
毕业论文(graduation study),按一门课程计,是普通中等专业学校、高等专科学校、本科院校、高等教育自学考试本科及研究生学历专业教育学业的最后一个环节,为对本专业学生集中进行科学研究训练而要求学生在毕业前双色球性独立作业、撰写的论文。以下是小编整理的英语专业毕业论文双色球开奖结果 (精选3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

【篇1】英语专业毕业论文

  一、英语谚语的概述
  1.1.对谚语的一般定义,并概括英语谚语的基本特点(3—5条)
  1.2.结合谚语与语言的关系,简要论述英语谚语来源的一般性概述
  这一部分大体写2000字。
  二、西方的宗教传统与英语谚语的本源关联
  2.1对基督教的历史做一简单的概述,同时对《圣经》对基督教的核心意义与价值做一简单的说明
  2.1.1. 简述西方的宗教传统,或者基督教的历史
  2.1.2. 对基督教的基本信义做一简单的概述,从下述几个方面:
  (1)对基督教的只信仰一个唯一的上帝,不容许进行偶像崇拜;
  (2)原罪的观念与救赎的观念:涉及末世审判、救赎恩典和得救的观念
  (3)爱是基督教信仰的核心,核心是爱上帝,同时爱每个人
  归根结底,基督教是一种高级的精神性宗教,深深地浸透入了西方世界的每一个角落
  2.2英语谚语与基督教的关系,特别是《圣经》的英译对英语的影响
  (1)《圣经》历史上的英译本,主要讲钦定本的诞生和影响(譬如扩大了英语的词汇量、增强了英语的表意功能、增加了英语的表意手段等等)
  (2)通过一些简单的例证来说明从拉丁语翻译到英语这一过程的影响与意义(如可以举例一些特殊的词语、句式等说明,做好这一部分关键是找到好的研究资料)
  三、对源于《圣经》的谚语进行分析,揭示其宗教、文化内涵
  (选取若干源于《圣经》的谚语进行具体的、细致的分析,以揭示谚语背后的宗教内涵和英语所负载的宗教文化意义。)
  1.选取15—20条有代表性的谚语进行分析,
  (1)简述一下选取分析对象的标准
  首先这些谚语必须来源于《圣经》或者有《圣经》直接引伸出来,
  其次这些谚语必须是应用较广,家喻户晓,且包含特定的智慧
  (2)对这些谚语进行分析
  我们的分析角度或方法是:
  1、要将这些谚语放到《圣经》的文本中去,也就是要将其放回到具体的语境中,在具体的故事或圣经人物的言说中领会这些谚语的内涵
  2、可以适当的结合这些谚语的修辞、句式结构等来分析
  2.对上述谚语分析之后,从若干角度进行文化内涵的双色球和概括
  这些谚语的内在价值:道德规范、人生智慧、
  这些谚语的功能:宗教教化功能、规导劝慰功能、
  (这些价值功能关键的根据所选谚语的分析来确定,有新的发现可适当再添加)
  这一部分为本文的主体部分,在3500字左右
  附:
  拟订提纲的步骤与方法
  第一步,明确文章的大小题目。在研究文献和确立三论阶段,已经确立了文章的总论点,以及若于不同层次的分论点。从文章的形式上看,这些分论点便是不同层次的大小标题。一般来说,一篇文章至少应设立3个层次的大小标题。文章的总题目加上这些大小标题,便是文章的基本框架,也是写作提纲的主要内容。|
  第二步,为大小标题排序。根据总论点的论证需要,以及大小标题之间存在的相互逻辑关系,将这些标题排序,并标注序码。
  第三步,材料对号入座。将选定的、将要写进文章中的材料也根据论证的需要分组,并编注序号。然后,分别以序号的形式对号入座,安插在各个大小标题之下。这样,写作提纲便基本完成。
   提纲完成之后,还必须进行仔细推敲、反复调整、及时修改。毋庸置疑,调整与修改提纲比全文写完之后再推倒重来,进行大返工要节省很多时间和精力。提纲的修改可以在动笔撰写初稿之前,集中时间和精力进行,以便确立文章的基本框架结构。在撰写初稿的过程中,有时也有必要回过头来再对提纲进行局部的、细节的调整与修订。

【篇2】英语专业毕业论文

  content
  introduction………………………………………………………………1
  1.the common historical background……………………………………1
  1.1 international………………………………………………………1
  1.2 national…………………………………………………………1
  2.the common beliefs of beats and rockers……………………………2
  2.1 rebellion against conventions……………………………………2
  2.1.1 beats in literature………………………………………………2
  2.1.2 rockers in music circles………………………………………3
  2.2 ideologies in between……………………………………………4
  2.2.1 beatniks were fed up with their government about
  the explanations of why things happened……………………4
  2.2.2 their same destiny……………………………………………4
  2.2.3 beat culture and rock culture were not accepted by both capitalist and socialist ideologies………………………5
  2.3 belief in oriental religion…………………………………………5
  2.3.1 beatniks study on chinese buddhism…………………………6
  2.3.2 rockers belief in indian buddhism……………………………6
  3.their identical lifestyles………………………………………………6
  3.1 bohemian…………………………………………………………7
  3.1.1 beats…………………………………………………………7
  3.1.2 rockers………………………………………………………7
  3.2 madness…………………………………………………………8
  3.2.1 the beats regarded modern american life as cruel, selfish, and impersonal that writers and artists were being driven to madness……………………………………………………8
  3.2.2 rockers were mad enough to drive rockniks crazy on rock circus spot………………………………………………9
  3.3 self-indulgent……………………………………………………9
  3.3.1 drugs…………………………………………………………9
  3.3.2 homosexual…………………………………………………10
  4. the same conduct……………………………………………………10
  4.1 beats of satan and angles………………………………………10
  4.2 rockers' conduct of the two
  ides………………………………11
   conclusion………………………………………………………………13

【篇3】英语专业毕业论文

  Idiom Translation under the Chinese and English Cultures
  Class XXX Number XXX Name XXX
  Abstract: Nida, a famous translator, says, "For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures."(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseChinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
  Key Words: idioms; culture; translation
  论英汉文化背景下的习语翻译
  摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,
  因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的'研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。
  关键词:习语;文化;翻译
  1. Introduction
  Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression
  that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, they also include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, "I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. "(Previous research) English Idioms derives from English cultures and daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method)
  2. A Comparison Between English and Chinese Idioms
  2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions
  The formation of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.
  Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of
  Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France. It has a moist climate with much rainfall. Rivers and lakes are numerous. No wonder that fishery is thriving and most important in Britain. Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms. (LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)
  For example, "like a fish out of water". If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air 缘木求鱼 An odd fish 怪人 Miss the boat 错过机会
  Trim the sails to the wind 顺势前进
  A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船 (Examples)
  On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as "骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......" Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like "海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......". (Analysis)
  2.1.2 History
  2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms
  2.2.1 Colours
  2.2.2 Numbers
  3. Methods of Idiom Translation
  Translation is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. (Nida, 1982:49) Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job. Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:
  3.1 Literal Translation
  3.2 Free Translation
  3.3 Translation with Notes
  3.4 Replacement with Similar Idioms
  3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning
  3.6 A Combination of Literal and Free Translation
  4. Some Warnings Concerning Idiom Translation
  5. Conclusion
  One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people’s daily life; it enables people communicate with each other and understand others feelings. Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (Conclusion of research) Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (Suggestions)
  References
  [*] 作者. 书名(英语的斜体). (出版地:)出版社,年份:参考内容页码 [*] 作者. 文章名(英语的斜体). 刊物名称. (出版地:)出版社,年份
  [1] Li Mei. Mother tongue and translation. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press,2008
  [2] Li Qingming. A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language. Xian: Northwest University of technology Press, 2007
  [3] Nida Eugene. The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982
  [4] Nida Eugene. Language, Culture, and Translating. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1993
  [5] Susan Bassnett, Andre Lefevere. Translation, History, Culture. Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1987
  [6] Luo Shiping. A Research on English Idioms. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 2006
  [7] Li Yuping. English Idioms and their Cultural Origin. Tianjin: Nankai University Press, 2008
  [8] Yin Li. English-Chinese Idioms and Folk Culture. Beijing: Bejing university Press, 2007
  [9] Zhang Yajun. A Kaleidoscope of Chinese Culture. Beijing: Sinolingua, 2008
  [10] 李云(Li Yun).《新编大学翻译教程》. 北京:世界知识出版社, 2007 [11] 马爱英(Ma Aiying).《中英文化翻译》. 北京:科学出版社, 2006
  [12] 孙致礼(Sun Zhili).《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教学出版社, 2008
   [13] 王宗炎(Wang Zongyan).《英汉语文问题面面观》. 北京:北京高等教育出版社, 2006

热门标签:
《英语专业毕业论文双色球开奖结果 (精选3篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

文章下载

《英语专业毕业论文双色球开奖结果 (精选3篇).doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档
cdpfd.com drxzc.com sygdzx.com nbzzl.com lzxlzq.com taxyzg.com zgstglgs.com 5566imn.com aoyei.com